ビジネス英語を書く

送料無料(一部離島除く) Winmax ARMA AT2フロント NISSAN セフィーロ(セフィーロ A31 RB20E (ABS無)) フジコーポレーション フジコーポレーション

最近では、企業の調達はもとより、個人利用の通信販売でも、海外から品物を購入することが珍しくなくなりました。
しかし、発注・購入手続き自体は簡単にできるものの、事前に詳細を質問したい、というときや、注文後にトラブルが起きた、というときのやり取りで、多くの方が苦労しているようです。
たとえば、
この製品についてもっと詳しく知りたい
オンラインショッピングで頼んだ製品がなかなか届かない
というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか?

今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師KAZ厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介します。
件名、書き出し、結びなどもそのまま参考にできる表現ばかりですので、例文を応用すれば、たいていのケースで適切な問い合わせメールを作ることができます。
法人としてのビジネスでの問い合わせ、個人としての問い合わせのどちらにも対応しています!

送料無料(一部離島除く) Winmax ARMA プント(188) AT2フロント NISSAN セフィーロ(セフィーロ シルバー A31 RB20E (ABS無)) フジコーポレーション フジコーポレーション

セフィーロ(セフィーロ AT2フロント セフィーロ(セフィーロ フジコーポレーション ARMA (ABS無)) フジコーポレーション A31 Winmax ARMA 送料無料(一部離島除く) NISSAN RB20E

1)日本での販売(配達)は行っているのか?
2)日本で使うことは可能か?
3)製品の種類(色など)について
4)製品のスペック(性能)について
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
6)製品のカタログを送付してもらえるか?

注文・購入した製品についての問い合わせ

7)製品が届かない、いつ届くのか?
8)製品の不具合(壊れている)
9)届いた製品が異なる(色など)
10)付属品が欠けている
11)個数が足りない
12)返品をしたい

1)日本での販売(配達)は行っているのか?

Subject: Additional information regarding your product

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your online shop.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in purchasing item #A001.
Is it possible to purchase it from Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社オンラインショップについて質問がございます。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。
こちらは日本からの注文は可能でしょうか?

ご返信をお待ちしております 18インチ サマータイヤ セット【適応車種:アテンザセダン(GJ系)】HOT STUFF ラフィット LE-03 ブラックポリッシュ 7.5Jx18ZIEX ZE914F 225/50R18。

田中太郎

2)日本で使うことは可能か?

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp).
Can we use this product in Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。
この製品は日本で使用することは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

3)製品の種類(色など)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/).
What color does it come in other than black?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。
黒以外にも色はございますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

4)製品のスペック(性能)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/):

– How long does the battery last?
– How heavy is it?
– Does it require an adapter for projectors?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。
・バッテリーはどれくらいもちますか?
・重さはどれくらいですか?
・プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?

Subject: Request for product sample

Dear Sir or Madam,

My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty product #A001.
Would it be possible to receive a sample?

My address is:

Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yoko Tanaka


件名:貴社製品のサンプルについて

ご担当者様

田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。
こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?

ご返信をお待ちしております。

送付先

Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan

田中洋子

6)製品のカタログを送付してもらえるか?

Subject: Request for product catalogue

Dear Sir or Madam,

My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty products.
I would like to find out more about them.
Would it be possible to receive some sort of catalogue?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yoko Tanaka


件名:貴社製品のカタログについて

ご担当者様

田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。
カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております 。

田中洋子

7)製品が届かない

Subject: Delivery delay 

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


 件名:購入した製品が届きません

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

※ワンポイントアドバイス